2008年7月28日月曜日

操人形

日本这个民族有个很好学的特点,看到有什么比他们好的就会放弃一切自尊和面子,彻底的拥抱对方,玩命的学。学会了就当成原装的大吹特吹。他们的语言,文化,制度等等都是这样形成的。

学过日语的人都知道,日文中有很多汉字。这是因为在他们还不开化还没有文字的时候,大汉民族已经有很高度的文明了。所以他们就发挥他们的特长,玩命的学,终于在模仿汉字的基础上造出了自己的文字。但是别人的东西原封不动的拿过来用,是违反版权法,追究起来很麻烦的。所以他们在模范汉字的时候,特意的做了一些手脚:
一是把有些汉字的写法作了些改变。所以有些日文的汉字和中文的汉字是有些细微的差别的,比如中文的“画”字,日文写起来是“画”;中文的“真”字,日文写起来是“真”。等等还有很多。
二是把有些汉字的意思变了。就是用本来汉语中这个意思的词去表达不同的意思。所以中国人看日文的汉字,完全按照汉语的意思去理解话,会搞出不少笑话。比如比较经典的,中文“手纸”是卫生纸的意思,而日文的“手纸”两个字是“信”的意思。不知道和古代不发达的时候人们都使用用过的纸来擦屁股有没有关系。还有日文中有些汉字的组合,用汉语的意思来理解,会觉得很滑稽的,但是日本人却用的很好。比如,有些人名,叫“猪口”,“野尻”什么的,有些地名,叫做“我孙子”等等,我看了就想乐。其中有个叫猪口邦子的还是国会议员。。哎,这名起的,太有学问了,当然是按照汉语的理解。

今天看电视,因为日文汉字的差别又土了一把。有个趣味娱乐节目,就是类似国内的知识问答的那种。找了很多名人来参加,出很多知识性的问题给他们答。当然每个问题都有时间限制,在规定的时间答不出来,就会被惩罚:掉个东西打你脑袋,气球逐渐变大最后在你身后爆炸之类的。其中有个问题是,说出所知道的5种“人形”。这里的人形两个字,在日文里面是人形的玩偶的意思。最后公布答案的时候,排在第一位是“操人形”。我当时吃了一惊,大和民族果然不同凡响,这种东西也能做成玩偶?!后来越想越不对,于是仔细的查了查,这里的“操”字应该是可操作的意思,所以操人形就是那种可操作的玩偶,类似与中国的皮影戏里的可用线操纵小玩偶。

查完后,狂扁自己一通,这脑袋里成天都想了些什么。。。

0 件のコメント: